Du bist nicht eingeloggt | Einloggen | anmelden
A co to jest city „centre”? Znowu można się wstydzić...
Miło widzieć coś innego niż Citaro w Gdańsku.
Przydałby się jakiś konkretny tag, wg mnie.
Bez przesady u nas język angielski jest językiem dodatkowym, a nie urzędowym i błędy mogą sie zdarzyć grunt, żeby było zrozumiałe.
Jakby informacja była tylko po naszemu to byłby większy problem niż jak jest coś napisane koślawo, ale po międzynarodowemu.
Bo oni są tacy amerykańscy i piszą "center"
Dla ułatwienia powiem dla kolegów wyżej, że takich słów więcej. Litre-liter, metre-meter, theatre-theater, fibre-fiber. I wiecie co, wszystkie są w porządku
Jak już mówić, to po amerykańsku nie piszę się "City center", tylko "Downtown", otoż "City centre" to całkiem poprawne wyrażenie.
Ale ja nie napisałem, że w USA zapisuje się "city center", a jedynie, że tych dwóch panów wyżej się zbyt mocno zapatrzyło na American English. To co piszesz to oczywiście prawda, ale są w wyjątki W Filadelfii jest "Center city". Taka ciekawostka
Co jak co, ale skoro wszyscy przy tłumaczeniach dworców stosują bryt. "railway station", to bryt. "city centre" jest jak najbardziej zgodne z ogólną praktyką (choć nie spodziewam się tegoż faktu świadomości wśród decydentów). Jak się pojawi jakieś amer. "railroad station" to wtedy możemy podywagować o amer. "city center"...
No i nie myślę, że gdziekolwiek w Europie stosuje się oznaczenia "streetcar" dla tramwajów. Jak już "tram" i "railway station" są zapisane "po brytyjsku", to i "city centre" będzie poprawne.