Du bist nicht eingeloggt | Einloggen | anmelden
Lepiej po prostu tak: "The series of traffic lights on this street are one source of traffic jams during all hours of the day."
A co to dokładnie znaczy 'one source of'? Że są jedyną czy jedną z przyczyn?
Ano wlasnie "jedna z przyczyn", co zmienia sens zdania. Ja sugeruje: "The series of traffic lights cause traffic jams at all times of the day (and night)"
Rzecz jest w tym, że na całym ciągu biegnącym z Hynka przez Marynarską dalej Doliną Służewiecką są estakady pozwalające przejechać szybko przez skrzyżowania, zaś tutaj, na Służewcu, jest seria skrzyżowań z sygnalizacją, przez co spada przepustowość i z racji na duży ruch tworzy się korek. No i teraz jak to pięknie napisać po angielsku
Abstrahując od anglojęzycznej wersji komentarza, to merytorycznie, po polsku, JP ma rację. Światła i ich ustawienie tu to koszmar. Szczególnie w kierunku GM.